De tous les domaines, le domaine médical est peut-être celui qui est le plus difficile à appréhender (interférences entre langue de départ et langue d'arrivée, difficultés syntaxiques inhérentes aux différences structurelles des deux langues, etc.).
Outre une excellente expertise linguistique, la traduction scientifique et médicale demande une certaine méthodologie en matière de recherches documentaires.

Cette spécialité se caractérise par l'importance de la terminologie : une petite erreur de traduction peut avoir des répercussions considérables pour les patients, les utilisateurs finaux d'appareils médicaux, voire pour les professionnels.
C'est pourquoi Asiatis collabore exclusivement avec des traducteurs spécialisés dans un domaine particulier et résidant dans le pays auquel le « produit médical » est destiné.