Nos langues »Le Portugais du Portugal vs le Portugais du Brésil


traduction portugais portugal ou bresilTraduction en PORTUGAIS DU PORTUGAL OU EN PORTUGAIS DU Brésil ?

Bien évidemment, si votre client est au Portugal, il faudra traduire en Portugais du Portugal, s'il est Brésilien, il faudra choisir le Portugais du Brésil. Cela étant si vous souhaitez que vos documents traduits servent aux 2 pays, voici quelques informations par rapport aux différences entre les 2 pays.

 

Pour certains, il s’agit d’une seule et même langue (« portugais du brésil et portugais du Portugal »)  alors que d’autres diront qu’il s’agit bien de deux langues bien distinctes (« portugais et brésilien »)…

Autrefois, personne n’aurait pensé qu’un tel débat existerait un jour... En effet, les portugais ont été les premiers à coloniser le territoire brésilien. Ils imposèrent leur culture mais principalement leur langue aux habitants. La langue portugaise était alors considérée comme la langue officielle du Brésil. Aucune différence n’existait à cette période.

 

Puis en 1822, le Brésil est devenu indépendant, et c’est à ce moment qu’est né le portugais du Brésil et qu’il a commencé à se distinguer de celui du Portugal. Il a été marqué par d’autres influences, comme par exemple par les langues parlées et les langues amérindiennes.

 

Aujourd’hui force est de constater que la langue a évolué. De nombreuses différences sont apparues entre le portugais du Portugal et celui du Brésil. On pourrait également comparer cette situation à celle du français de France et du Canada, sauf qu’à la différence : le français canadien s’avère être une forme ancienne du français, alors que le portugais du brésil est un portugais modernisé.

 

Certes, il existe des différences entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal, mais celles-ci ne sont pas aussi importantes qu’on le prétend. Dans un premier temps, il est important de distinguer la langue écrite et la langue orale. En ce qui concerne l’écriture, il existait jusqu’à récemment deux codes écrits différents, mais depuis peu les deux pays ont convenu d’un projet d'uniformisation de la langue portugaise. L’objectif est d’unifier la langue et non de la différencier. Aujourd’hui l’alphabet comporte 26 lettres (le k, le w et le y ont été ajoutés). Comme les brésiliens, les portugais ont supprimé à l’écrit les consonnes silencieuses (par exemple : avant on disait « acto » (acte) aujourd’hui on écrit « ato »… On essaie d’unifier au maximum le portugais.


En revanche, pour l’oral (la langue parlée) c’est différent puisqu’on trouve de nombreux «brésilérismes» dans le vocabulaire (création de nouveaux mots en portugais du brésil qui n’existent pas encore au Portugal). Les brésiliens ont fait beaucoup d’emprunts aux langues amérindiennes. Finalement, la différence majeure entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil est d’ordre lexicale.


Quant à la prononciation, il y a également une différence. En effet, dans le cas du portugais du Brésil, la prononciation est plus «douce», « chantante », avec peu de nasalisation des voyelles. Le portugais du Portugal est plus chuintant, avec une importante nasalisation des voyelles, ce qui laisse paraître une prononciation plus «rauque».

 

Rappelons enfin que le Brésil compte 192 millions d'habitants contre 10 millions d'habitants pour le Portugal...

asiatis US | asiatis France | asiatis España | atraduire.com | sitemap