Nos services » Sous-Titrage de production audiovisuelle exemple
Traduction, sous-titrage des productions audiovisuelles

 

Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran.

 

Voici un exemple d'une vidéo anglaise que nous avons sous-titrée en chinois.


 

Nos services de sous-titrage couvrent toutes les langues (anglais, français, espagnol, russe, arabe, hébreu, chinois mandarin, japonais, allemand, coréen, italien, portugais, langues baltes et de l'Inde).

 

 

Notre équipe a developpé un process en 4 étapes essentielles.

 

sous-titrage Etape 1

Travail de traduction par un traducteur/interprète professionnel qui connait le domaine du document audiovisuel. Il se peut que plusieurs traducteurs interviennent durant cette étape.

 

sous-titrage Etape 2
Après le travail de traduction, c'est la phase durant laquelle la pharse de chque sous-titre est raccourcie pour ne pas dépasser entre 30 et 40 signes par ligne (ce nombre là varie en fonction de la langue de traduction).

Durant cette étape, le ou les traducteurs vont réfléchir sur le mot ou l'expression à retenir qui résumera correctement ce qui a été dit.

 

sous-titrage Etape 3

Création des sous titres au format désiré:
• SubRip (.srt)
• TMPlayer (.txt)
• MicroDVD (.txt / .sub)
• SubViewer2 (.sub)
• Advanced SubStation Alpha (.ass)
• SubStation Alpha (.ssa)
• VobSub (.sub/.idx)

 

et également dans la police souhaitée; Il nous est possible de personnaliser la police: couleur, taille, italique, gras, transparence et même d'insérer un logo sur l'écran.

sous-titrage Etape 4
Contrôle qualité: une fois que le montage de sous-titres est terminé, l'éditeur de sous-titres relit consciensieusement les sous-titres une fois de plus pour s'assurer que le positionnement de chaque sous-titre est correct, pour identifier les éventuelles inexactitudes et les corriger.

asiatis US | asiatis France | asiatis España | atraduire.com | sitemap