Traduction en Portugais- bresilien par des traducteurs Portugais- bresilien
La demande en traduction vers ou depuis le Portugais- bresilien représente un volume très important pour notre agence du fait du développement des échanges commerciaux du Canada avec le Portugal et le Brésil.
Si vous hésitez à traduire en Portugais- bresilien du Brésil ou en Portugais- bresilien du Portugal, veuillez lire cette page sur les différences entre le Portugais- bresilien et le brésilien.
1-Traduction en Portugais- bresilien : Traductions Français-Portugais- bresilien ou Anglais-Portugais- bresilien et aussi traductions Portugais- bresilien-Français ou Portugais- bresilien-Anglais
Nous nous sommes entourés de traducteurs professionnels Français Portugais- bresilien ou Portugais- bresilien Français, mais également des traducteurs professionnels Anglais Portugais- bresilien ou Portugais- bresilien Anglais compétents et spécialisés dans différents domaines. Ils seront capables de réaliser vos traductions dans les domaines juridique, commercial, technique ainsi que la traduction des brevets ou de sites internet.
Bien évidemment tous nos traducteurs professionnels ne traduisent que dans leur langue maternelle, gage de qualité.
Pour obtenir un devis gratuit de traduction, veuillez consulter notre rubrique devis traduction.
Le portugais du brésil :
Entre le portugais brésilien et le portugais européen, il y a des differences de vocabulaire, de prononciation et de syntaxe, specialement dans les couches populaires, alors qu'entre les brésiliens et portugais d'un certain niveau ces différences sont réduites. Il y a plusieurs similitudes dans la prononciation,la syntaxe et la simplification dans l'usage de la grammaire. Ces différences ne sont pas aussi importantes qu’on le croit. D’abord, il faut distinguer la langue écrite et la langue orale. En ce qui a trait à l’écriture, il existait jusqu’à récemment deux codes écrits relativement différents, mais les deux pays ont signé des ententes et unifié leur orthographe, ce qui permet de mettre l’accent davantage sur l'unité de cette langue plutôt que sur ses différences.
Depuis 1990, de nombreux accords de coopération scientifique et technique ont été signés entre le Portugal et le Brésil, ce qui a donné lieu à plusieurs commissions communes de terminologie. L'accord orthographique de 1990 — Acordo Ortográfico da língua Portuguesa — a pris en compte les différences afin de réduire les difficultés liées à la tendance naturelle à la différenciation linguistique et de préserver les intérêts de la langue portugaise ainsi que ceux des pays lusophones.
2-Service de PAO ou Mise en page en Portugais- bresilien : brochures, catalogues, manuels...
En complément de notre service de traduction, nous vous proposons notre service de mise en page PAO sous Mac ou PC pour vos brochures, catalogues, manuels en Portugais- bresilien.
Logiciels les plus courants: Quark Xpress, Adobe Indesign, PageMaker, FrameMaker, Illustrator...

